Thursday, November 20, 2014

Los Fondos Lingüisticos de Don Alegre, Chicxulubense Bilingüe

En este caso del estudio que investiga el asunto de bilingüismo, no hubiera estado difícil encontrar un informante bilingüe que hable ambos español e inglés por casi todo rincón de los estados unidos, sino este acercamiento al asunto no nos sirva en la investigación de la extinción potencial de los idiomas indígenas de los Américas, particularmente la disminución del habla yucateca maya por los pobladores afuera del anillo periférico donde agrega la cultura pura “castellana”.  Pues, por quedarme en un terrenito humilde donde intento morirme algún día, ni he tenido nada buscar un informante bilingüe como si fuera extranjero de paseo quien quiere conocer la gente “al otro lado”. Por toda suerte, me he llegado ser uno como los otros del pueblo Chicxulub en cómo me buscó mi hermano del alma. A pesar de que nos aparecemos todo aparte uno al otro, tan desiguales de cuerpo físico, incluso nuestras lenguas doblados, llegamos al mismo lugar en esta época del caída del lenguaje y cultura de los maya. Por este estudio de caso, intento identificar las funciones lingüísticas del bilingüe maya-español  para  acertar los constantes que contribuyan a la permanencia del habla de los maya tan merecidos; y para acercar las circunstancias que se puede atribuir a su estabilidad cultural por cualquiera manera disponible. Por eso, continuamos:
Con todo respeto debido al informante, hay que empezar a los fondos de este asunto tan profundo. Sin repasar quinientos años después de la navaja conquista, ni los trece mil anteriores que cuenten la llegada de los primeros habitantes del nuevo mundo, empezamos nuestro historia del informante en su nacimiento hace como cincuenta y cinco años, más o menos. Bien despegado del centro de la Vieja Blanca, Mérida, el informante crecía por su niñez como uno de doce hijos, en nuestro pueblo muchos años antes que hayan fijado bien la disparidad cultural por del anillo autopista moderna, y tantos mas antes de que he llegado al “otro lado”.
               Para conservar su anónimo, voy a decir “Don Alegre” para nombrar el informante, quien fue nacido por una mestiza yucateca quien solamente dominaba el habla español; y su varón descendente maya con habilidad de habla ambos español tipo castellano por los ámbitos políticos, y yucateca maya como su primer lenguaje que adquirió por su crecimiento como poblador yucateco. Como describe Don Alegre, también hablaba maya su abuelo, y su “tata abuelo”, en que ‘tata’ refiere a su bisabuelo. Por la entrevista ya que hemos conducido en el nido mío, debajo del techo que nos cubre por la chamba de su fuerza refinada como maestro de albañil, se cambio unas veces el habla así como relámpagos lingüísticos cuando refiera a las circunstancias puramente maya. Con dominio completo con ambos idiomas por hablar por los años de su adquisición lingüística natural, se lleva la habilidad de cambiar códigos, y puede facilitar bien la plática dentro los dos ámbitos culturales; sin embargo, al mismo modo hay evidencia por la entrevista del cambio involuntario. Cuando hable Don Alegre sobre los asuntos que acerquen la cultura antigua, que se quedaba por este región miles de años antes de la llegada de sus conquistadores hispanohablantes, prefiere el tipo de habla maya para refiere a esas cosas. Dentro los fonéticos dichos, la letra formada por ellos, y los modismos que cumplen su conocimiento de que es un poblador yucateco, los procesos cognitivos desarrollados por la disparidad cultural se evidencian bien en su habla natural. Mientras serían tantos mayeros que dejan su cultura y su lenguaje por los sueldos que luzca el anillo tan brillo, se pertenecen los orgullos que llevan todavía el habla de sus antecedentes respetados.
               Por la categorización cognitiva que intenta ordenar la cantidad formidable del input, afuera de los otros formas del estimulo, la cualidad del input lingüística que se ha puesto por la valorización del contexto, se carguen la voz desde los momentos en donde empiecen la adquisición del lenguaje nativo, o nativos.
               Además en cómo nos diferimos en fondos genéticos, llegamos a compartir el segundo idioma en el habla español por unas maneras distintas. Mientras soy yo un extranjero con la capacidad de hablarlo como un bilingüe logrado y coordinado, Don Alegre llegó a ser bilingüe por la adquisición natural. Es un bilingüe compuesto y los aprendió simultáneo en que adquirió sus dos lenguajes por la niñez con un dominio equilibrado. Sin embargo, aunque como tantos otros pobladores que hablan maya, se convierte al modo disimulado por la llegada de los conquistadores corporaciones a los pueblos alrededor La Ciudad de La Paz.
               En su lectura, Hamers y Blanc (2002) proponen unos principios dentro la función del lenguaje, y como se valorizan las variedades del habla los hablantes por “a constant interaction between the societal and individual dynamics of language”, y es tan evidente en las respuestas por Don Alegre, quien representa bien el orgullo de que es ser maya. Sin embargo, como se pierde el habla maya por los pueblos cuando se los acerquen los billetes tan pesados, también se falla su lengua a veces frente la influencia del código español poderoso. Al otro lado, cuando se afrenten las memorias de sus patrones y las circunstancias de su niñez, Don Alegre se cambia su habla al modo tan fluido como fuese su lengua nativa, que presenta al mismo dominio que lleva en español. Por la entrevista del caso de este estudio, describe el informante las circunstancias en cuando prefiere uno sobre otro; y este fundamento queda bien con las teorías antiguas que se dediquen a la separación cognitiva de lenguajes en el desarrollo del bilingüe como ofrece Appel y Muysken (1996) en el capitulo “Las dimensiones psicológicos del bilingüismo”. Si fueran bien separados los dos lenguajes en los procesos cerebrales como han propuesto, al mismo modo que se separen las tres poblaciones de hablantes dentro del pueblo de hablantes.
Como ha dicho Don Alegre en nuestra charla, harían circunstancias políticas en donde se utilizaría un lenguaje en lugar de otro, y ya saben cualquier hablante los pretensiones que subyacen la valorización por el contexto social. Es decir, como han escrito Hamers y Blanc (2002): “there is a reciprocal interaction between language and culture” y que: “valorisation is central to these dynamic interactions”. Sin embargo lo más importante de sus proposiciones se queda en el principio que declara: “within and between levels there are complex mapping processes between the form of language behavior and the function it serves”; y si tengan razón así, las raíces de la extinción de una lengua quedaría en los contextos sociales que dirigen la preferencia por un lenguaje sobre otro. Es decir, como ha dicho el informante Don Alegre, por los varios contextos que se encuentre el hablante bilingüe, no escogen por nada cual lenguaje se prefiere porque ya estuvieron bien hecho por las líneas rígidas entre el uso expectativo de cualquier lenguaje si sea el español o lo de los maya antiguos.
               Dentro de la letra de la entrevista, se puede acertar que los contextos de habla son bien dispuestos por los que ya han conquistado la tierra de los maya, y es tan evidente por el bilingüismo de las comunidades de habla que están disminuyendo mas rápido que puedo escribir yo. Es que los contextos sociales, políticos, y económicos son bien hechos y ya favorecen el habla español; mientras las oportunidades que florezcan el habla de la cultura maya que está desapareciendo como el monte que rinde a las casas modernas que brincaron la carretera periférica para impedir más los últimos contextos disponibles para prosperar el habla maya.
Dice Don Alegre que siempre debía hablar el español con su mamá monolingüe en casa por razones obvias, y como debía hablar el español con la maestra en escuela para no ofenderla; y esa nos demuestra la delineación entre lenguajes desde la categorización de las raíces de valorización cultural por los contextos de habla. Al mismo modo, el informante de este caso del estudio ofrece otros puntos de reunión en que se domina el habla de los españoles, y como llegaron al otro lado del anillo periférico que a una vez fue la defensa de su habla. Sin embargo, hoy en día los últimos refugios lingüísticos para emplear el habla sometida se disminuyen primero por el rindo de las creencias religiosas de los antiguos, y también por la bienvenida al pueblo los institutos académicos que se defieren al español para acomodar los más afluentes tan mucho como el hambre de ganancia económica que podría dirigir el hablante valorizar sus dichos afuera de donde se encuentre el habla maya ya ha dispersado hasta los saludos congeniales entre bilingües ocultos y dentro las chácharas de los chaparritos viejos recordando los cuentos del pasado.

Appel, R., & Muysken, P. (1996). Las dimensiones psicológicos del bilingüismo. In Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.


No comments:

Post a Comment