Sunday, November 30, 2014

The Way to La Casa de Todos Step 4: From Chicxulub Pueblo Centro hacia la Casa de Toj2:

From Chicxulub Pueblo Centro a la Casa de Toj2



From the Sitio del Taxis in Chicxulub Pueblo across from the Kiosco en el centro, simply walk around to the other side of the building so you can take a Moto-Taxi (motorcycle/taxi) to “Casa de Toj2” en “La Hermita” at Calle 24 #91 entre 15 y 17. Calle 24 está por la salida hacia "Chicxulub Puerto". Just look for the "Casa de Paja" or "Mayan House with a Palm Roof) on the left. 


There are signs outside the house on both sides, and you can enter through the gate during the day if nobody answers at the front door.  Just look for Don Tristeza, who is the caretaker of the property and our resident expert on the Mayan Traditions that have endured time. If he is not there at the property, you can find him nearby or in the centro.

If you have any difficulties whatsoever, please contact me, Don Hector. 
My phone number is US 541 632 4156 or MEX 99 94 42 6210
I live only a few blocks away and I can come find you if you have any problems.


The Way to La Casa de Todos Step 3 por Mérida hasta Chicxulub Pueblo

Budget Travel from Mérida to Chicxulub Pueblo, Yucatán:


Del Sitio de Taxis en Mérida hacia Chicxulub Pueblo:The alternative to the convenience of taking a taxi to Chicxulub Pueblo, you can take a regular bus from the Noreste Camionera (Calle 67 between Calle 50 and 52); or a Colectivo (Van) Taxi (from Calle 52 x 69 y 71) from Merida to the Taxi Station in the Centro Chicxulub Pueblo for $16 pesos ($1.25usd).
However if you take the Noreste or the Ixil Van, they just pass through Chicxulub Pueblo so you will have to ask to be let off. After leaving Merida, the bus will take the freeway for just a few miles before taking the second exit to pass through the pueblo of Conkal, which is just 5 kilometers from Chicxulub Pueblo. You can watch out the window for signs if you are on the Noreste or Ixil Van, and say: “¡Baja, por favor!” when you see that you have made it to Chicxulub Pueblo; otherwise, if you have taken the Chicxulub Taxi Van, it will drop you at the Station in the Centro of Chicxulub Pueblo.



The Way to La Casa de Todos Step 2: Taking the Bus from Cancún to Mérida


From Cancún to Mérida on the Bus:
When you arrive to the Terminal de Autobuses ADO, Cancun Centro, check the schedule for buses to Merida the next day. It is not necessary to buy your tickets ahead of time as they run every half-hour and there are usually plenty of seats. There are two options for bus travel between Cancun and Merida. Choose accordingly:
 The first option is ADO First Class bus service to Merida. This is a direct bus trip on a luxury bus with bathroom, movie, and luggage service. Fare runs about $30 usd and the trip takes about four hours, stopping only in Valladolid at the half-way point. However, the first class bus station in Merida (CAME) requires a taxi ride to the Sitio de Taxis Ixil/Chicxulub some 25 blocks away for the most budget trip to Chicxulub Pueblo. But if you are just going to take a taxi anyway, this is a good way to get to the front door at Posada Chicxulub, (Calle 14 #100A between 19 y 21). The taquilla (ticket booth) in bus station offers taxi service at a set rate for your destination ($450 pesos), but you can probably negotiate a better fare outside on the street ($250-$300 pesos during the day/ $350-$500 at night).
Second Class bus service to Merida is offered by ORIENTE, and terminates at the Second Class “Noreste” bus station on Calle 50 (Calle 67 between Calle 50 and 52), which offers four buses a day to Chicxulub Pueblo; but it is so very near to the “Sitio de Taxis Ixil/ Chicxulub Pueblo” on Calle 52 x 69 y 71, which offers shuttle service in passenger vans for $16 pesos. The vans wait until they fill up before leaving, and you can ask to store your luggage or packages for a $5 peso tip. This is far cheaper than taking a taxi, and will become your regular form of transportation, but taking a taxi from the bus station will surely help you to get acquainted with the area, particularly after a day of traveling on the bus.

The Way to La Casa de Toj2 STEP ONE, through Cancún Airport, Quintana Roo, México

From Cancún, Quintana Roo, México to Chicxulub Pueblo:

          While passing through Cancun is the most cost effective way of arriving to Posada Chicxulub, even with the added cost of a couple nights of additional lodging and transportation, it will certainly help your cross-cultural transition as well. This route will give you the opportunity to see the white sands of El Mar Caribe; grow accustomed to the culture in a tourist zone; and begin your adventure of a lifetime. However, this option can turn into a nightmare if you are not language-equipped, as unforeseen situations can frustrate even the most experienced international backpacker.

From Cancun Airport to Downtown Cancun:
It is suggested to look When you exit the terminal at the Cancun International Airport, after passing through immigration and customs, you have multiple options depending on your energy level and budget.

If you are looking for an all-inclusive resort, or any other lodging in the Zona Hotelera along the Caribbean Coast, there are shuttle vans that will pick you up just outside the building at take you directly to your hotel, with the cost included in your stay. There are also independent shuttle vans that will also take you directly to your hotel, for which you can purchase a one-way ticket for $25 usd per person.

However, for the BUDGET-MINDED traveler, you can take the city bus that leaves for the Centro of Cancun approximately every half-hour, it costs less than $5 per person, and it takes you to where you want to be in order to travel to Merida. It is preferable to book a hotel in Cancun before you arrive, and hotels.com serves well here, and you can easily get to the beach on the city bus from your more affordable hotel. For the budget minded, $300 peso hotels (usually for up to four people) in the Centro (downtown) are the most economical including air conditioning, but seldom offer a pool. However, they all surround the main bus station (where Avenida Tulum meets Avenida Uxmal), from where you will depart for Mérida, Yucatán; that is if you prefer more-affordable airfare into Cancun (CUN).

The CONVENIENT WAY to get to Chicxulub Pueblo, Yucatán from an International Location

     The most convenient way to arrive to the State of Yucatán is to fly directly into Manuel Crescencio Rejón Airport (MID), Mérida, México. Airfare to Cancun is far more affordable from just about anywhere around the world, particularly when you compare it the cost of arriving into Mérida (usually twice as much); but if travel convenience is more important to you than cost, this is the best choice (and it is extremely easy and convenient). Barring any unforeseen circumstances, it is only an hour from the time you disembark the plane to the moment you are unpacking in your pool-side cabana at Posada Chicxulub. The two-gate international airport in Mérida, the capital city of the State of Yucatán, is quick and efficient in processing passengers and their luggage; and offers (somewhat) affordable taxi service directly to Chicxulub Pueblo for $550 mxn (Mexican Pesos), or around $35-40 usd (US Dollar).

From Mérida International Airport to Posada Chicxulub:

          Upon arrival to Manuel Crescencio Rejón International Airport in Merida (MID), and clearing customs and immigration (just follow the crowd), simply look for the “taquilla de taxis”, or taxi ticket booth, just before leaving the building. There, you will request a taxi to Chicxulub Pueblo, (BE SURE TO ASK FOR PUEBLO, NOT Puerto), and they will sell you a ticket that you will exchange outside the terminal for a taxi ride all the way to your door in Chicxulub Pueblo (Calle 14 #100A x 19 y 21, or Calle Catorce, Numero Cien Ah entre diez y nueve y veinte y uno*).


Thursday, November 20, 2014

El Ocultismo del Lenguaje Maya por el Habla de Don Alegre

               Primer dicho, hay que decir el informante de este estudio casi nunca cuenta con el poder de escoger entre sus dos idiomas, sino solamente basado en sus encontronazos con otras de su comunidad de habla. Por el valor sociolingüístico que dirige el ocultismo de su habla nativo, es evidente que cuenta con el dominio de los ambos lenguajes como un bilingüe compuesto; y convivir en los pueblos más agrarios que la ciudad, su bilingüismo nos demuestra bien un efecto aditivo. Con el habla maya, se podría indagar mejor la significancia de la tierra rodeada: desde el suelo ‘Kan kaabal’[1] debajo su pie chancletudo, por las temporadas de la mata ‘Mamey’ y ‘Zirocote’[2] que lo regalan su fruto en su propio tiempo, hacia el cielo nublando que dirige Chaak[3] en su furia, todavía se lo esconde frente los que no lo hablen. Es decir, su habla de preferencia sería el habla de sus antepasados, de su abuelo, y su tata abuelo; sino tiene que aprovechar lo segundo por la conquista lingüística de español en su tierra. Después más de 500 años en someter el habla del indígena, siempre se permanece los proverbios que nos conectan a su cultura, al pasado, y a la tierra que nos sirve bien cada día. Hasta hoy en día, en los rincones de los pueblos bilingües, afuera del anillo periférico[4] rodeando la ciudad de Mérida como una fortaleza española tan avanzada, se conservan bien su dominio económico, su reino político, y estigma social todo para prohibir los que les sirven. Mientras habla el español casi cada persona por la península Yucatán que quisiera ganar un poco de los billetes encerrados allí, cualquier persona podría asimilarse al dominio del habla europeo.
Frente una fuerza sin nada del compromiso ni la compasión, ha sostenido el lenguaje de los maya por sus costumbres culturales que acerquen la vida cruda, afuera de la luz artificial de la ciudad que nunca dará y solamente toma la esencia de la cultura de los maya en cambio. A pesar de acomodarse a sí mismo dentro del corriente que demanda mucho de su hechura, todavía se queda la comunidad de habla bilingüe entre los dos mundos que comparten tan mucho. Desde su estilo de vida hasta sus creencias espirituales, los dos campos del bilingüismo por su pueblo: los que solamente habla español y los que son bilingües compuestos todos, determinen ellos el tipo de habla que escoja el informante. Por su nombre apodado apropiado, “El Alegría” por supuesto cuenta con sus preferencias lingüísticas en su favor de hablar maya como se fuera un aspecto cotidiano de su pueblo, al nivel de este bilingüismo que atribuimos a la comunidad de habla, sino lo que favorezca él no se importa nada. Aquí entraremos la zona de valorización social, dentro el habla por las calles del pueblo que dirigiría la categorización cognitivo del niño bilingüe: en donde los valores de la comunidad dictarían el habla del individuo. Al mismo tiempo, los elegidos del individuo provengan el rostro de la comunidad. Por las casas de esos hablantes bilingües; en las bancas por el parque central de su pueblo; y entre los varios contextos de su día, ‘El Alegría’ se podría encontrar varias oportunidades para involucrarse en la plática por ambos de sus lenguajes nativos.
Si fuera de pasarse por el pueblo de nuestro informante, se veré una gente bien acostumbrado al modo de hablar que originaba en la Península Ibérica, pero debajo la superficie de su devoción a los rituales católicos en lugar del guay-chivo[5]; o como el uso de concreto maya[6] sobre la piedra bien picada por los antecedente maya; y también su preferencia de comer el cochino sobre guajalote[7]; en la Península Yucatán se ven un poco diferente por la influencia maya que subyace su vida cotidiana. Además la toponimia de esta tierra antigua, y afuera los bellos nombres que representen la flora y fauna indígena a la región, se cuenta la gente con un afectación de ser yucateco; y como he viajado por tantos estados de la República de México, nunca he visto un orgullo tan profundo como se queda en el estado de Yucatán… que creo yo ha resultado por el respeto que se dan a su fundación antigua.
Debajo del kiosco en el centro del pueblo que afrenta la iglesia, hay agua más clara. Cubierto por una piedra grandote, con sus huecos llenado con concreto tipo maya, se queda ocultado un cenote[8] antiguo como el habla de la gente que ha dado el ánima al pueblo a largo plazo. Como dicho, Alegría es un bilingüe compuesto como tantos otros hablantes por su pueblo con dominio de sus dos idiomas como nativos, sin embargo la oportunidad de incorporar el habla maya en la vida diaria continúa de huirse hasta la muerte casi inescapable.  Es que sus doce hijos, quien casi todo ya se negaron su heredad con el indeseo de hablar maya por llegar a conocer los beneficios de hablar español por supuesto; pero al mismo tiempo hay un mecanismo de jalar un cambio cultural, también sería uno para empujar. En este caso, la plata brillante de la ciudad se jala mientras la rebeldía de la juventud rechace la desesperación de una cultura en las últimas décadas de su caída, o eso lo que pensaba yo.
Por las observaciones del informante en el contexto de su vida diaria, he visto que no se cuenta nada con la opción de hablar maya con o el frutero o el padre de la iglesia si haya querido por los quienes son hablantes de puro español; aunque por supuesto se podría elegir con quien se platica entre los dos lugares. Dentro los cien metros entre el catedral y la frutería se localiza el kiosco que esconde bien el cenote antiguo; y debajo la sombra de la anciana ceiba que se riega por los aguas claras más profundas, se congregan los viejos del pueblo para charlar de los días bien pasados, defiriendo al lenguaje de sus antepasados cuando no haya nadie para interrumpirlos.
Pues, la caminata por el pueblo con el informante tan alegre no ha producido nada más que lo he pensado yo. El habla maya se esconde bien como la fundación subterráneo de la gran ceiba que preside en el centro como el símbolo olvidado. Es que el uso del lenguaje maya por el informante no ha llegado al superficie nada más que las raicillas que quiebren por el acerca altísima frente el kiosco al lado de la calle principal de la población. Debajo de tantos niveles del concretismo inorgánico, todavía se puede escuchar los fondos de la cultura maya en la voz de algunos pobladores como El Alegría. Como se han acostumbrado a saludar cada persona con que se encuentre en la calle cada persona, he escuchado solo una vez que ha saludado tipo maya el informante a solo una mujer. Si fuera un acto subconsciente o no, llegó a la superficie al mismo modo que dé saludos a cada otra persona en el español. Sin embargo, después de tantos saludos placidos por su voz español, el informante reconoció algo en esa mujer que lo mandó preferir el habla maya, yo no lo vi. En anticiparlo tantas veces con muchas otras personas con quien tropezamos, no ha echado ninguna palabra de maya hasta cuando llegó esa mestiza. A pesar de los sutiles subyacentes por esta comunidad de habla en contacto, todavía pudo reconocer un hablante mayero; sin embargo, creo yo no vaya a apostarlo si no estuviera tan seguro hacerlo.
Al otro modo, nos encontramos más tarde en la casa mía para reunir con el eléctrico quien ya lo conoció el informante por tantos trabajos anteriores. Cuando empezó su chamba el eléctrico, El Alegría y yo hemos resumido nuestra charla del uso maya. Atendiendo a nuestro diálogo, el eléctrico impuso unos aditivos en maya y de repente los dos empezaron de correr dentro del lenguaje que he pensado estado en peligro de morir. Es que el eléctrico fue su menor por a los menos 25 años, y aunque que no pude echar ni una palabra a su conversación, ya sabía que ha llegado una conexión que fortalece la longevidad del habla oculto. Allí, en el cómodo de la cocina mía que ha hecho Alegría de mano, me dijo que hay tantos otros hablantes bilingües por el pueblo que no los he conocido yo por el ocultismo del lenguaje; y esto me hace rumiar en los moto-taxistas quienes me lleven a casa.
Cuando me he llegado al pueblo por mi primera visita hace tres años, todos los pobladores hablaron puro el español; o eso fue lo que he pensado yo. Ahora, porque llegaron de conocerme bien, y porque ya saben que tengo las ganas de aprender hablar maya sin amenaza, conmigo intentan de hablarlo cada vez casi todos los taxistas viejos. También, después de que me he pasado más que tres años apoyando el super-mini en el centro, en cada vez me han hablado puro español con poco sentido… hasta que me preguntó la dueña con las ganas de aprenderlo. Hoy en día, cada vez que entro su negocio me saluda ella en maya, creo para meter en la cabeza mía el habla que simboliza su orgullo. Como me han aceptado al pueblo así, lo veo mejor el orgullo que se llevan en hablar el idioma antiguo del pueblo por cualquier manera. Eso dicho, los hablantes bilingües de este pueblo, y por supuesto cada otro pueblo que rodea el anillo de la capital, dan luz al brillante orgullo yucateco ellos. Y como el habla tipo español, con todos sus obligaciones y imposiciones que se los sometió el habla maya por más que cinco siglos, a pesar de la escondida del habla maya por esos bilingües; el sustrato indígena está influyendo el habla de la península todavía hoy en día.
Sin tratar de explicar todos los dinámicos que conjuga por todo la península, mejor que se indaga los dinámicos más detallados dondequiera lleguen al superficie de la tierra el habla distinta. Como han escrito Hamers & Blanc (2000): “The concept of bilingualism refers to the state of a linguistic community in which two languages are in contact with the result that two codes can be used in the same interaction and that a number of individuals are bilingual (societal bilingualism); but it also includes the concept of bilinguality (or individual bilingualism) (p.1)”. En lugar de identificar adelantado la función del lenguaje al nivel de la sociedad, en donde se queden bien separados los dos campos (los monolingües del pueblo, y los bilingües del pueblo, como describen Appel & Muysken (1996) en su libro Bilingüismo y Contacto de Lengua); creo que sea mejor si se investiga las raíces cuando lleguen al superficie en su propio momento. Y por eso, creo que no se debería deducir nada del concepto de bilingüismo por una sociedad sin examinarlo dentro del habla diaria por los individuos. Es que: “Bilinguality is the psychological state of an individual… (which) will vary along a number of dimensions which are psychological, cognitive, psycholinguistic, social psychological, social, sociological, sociolinguistic, sociocultural and linguistic (Hamers, 2000, cited Hamers, 1981)”. Por eso, me quedo con una perspectiva para investigar las raíces que sostienen bien la cultura bilingüe a los fondos de la sociedad, los que están dando el ánima al rostro de la gente en este pueblo. En que no hay ninguna manera para calcular bien los números desde la perspectiva de una población de bilingües por sus varios grados de bilingüe, la evidencia de su conexión con dos campos lingüísticos no sea evidente, mientras la clasificación de los contextos sociolingüísticos se escapan la página, tan como los efectos sociológicos y sociales que se dirijan la categorización del input no existen, y en que los factores socio-sicológicos que pongan valor y gobiernen esta categorización sicolingüístico están en ausencia en los estudios académicos estrictos, la función cognitiva de valorización entre el forma superior y la de inferior, y por eso se necesite involucrarse en la vida cotidiana para determinar los axiomas que podrían ayudar conservar una lengua preciosa para no perderlo nada.
Mientras escriben Hamers & Blanc (2000), “There is a constant interaction between the dynamics of language behaviour, at least in part, as the outcome of societal factors, we consider also that language behaviour at the societal level is the outcome of individual language behavior”; y mientras con todo eso me estoy de acuerdo, porque: “at all levels and between levels there is a constant and complex mapping process between the form of language behavior and the function it is meant to fulfill”; pero debajo de todo eso hay más detalle. Los autores continúan proponer este asunto: “language behavior is the product of culture and as such it follows the rules of enculturated behavior… it is a product of culture, transmitted from one generation to the next in the socialization process and appropriated by each individual”, and, “in turn, language behavior molds culture (Hamers, 2000)”. Sin embargo, solo hay tanto poco que se podría acertar por investigar los ritmos de una sociedad. Por eso, hay que cultivar las raíces de la gran ceiba que provenga el habla maya, que merece y debe durar la época española.
Es que todavía se cuenta Don Alegría con la esperanza de esquivar la extinción de su habla, y en ésta empieza llegar al nivel cognitiva, en la interacción entre la sociedad y el individuo por la valorización cognitiva, como escriben Hamers & Blanc (2000). Dicen que, “when language is processed by an individual it is always intermingled with cognitive and affective processes (Hamers, 2000)”. También se han propuesto que “self-regulation is a characteristic… of language behaviour” en que el comportamiento sociolingüístico no es el producto solamente como reacción del input, sino también se cuenta con las funciones cognitivas y emocionales que toma en cuenta la experiencias anteriores; y así es cómo se adaptan a los contextos sociolingüísticos. Por eso, y por todas las razones que he propuesto aquí en este documento, el proceso de valorización y entonces la categorización cognitiva se queda en las calles y las casas de cualquier pueblo bilingüe, entre viejos sí por supuesto; pero también en el desarrollo del habla del bilingüe niño. Al resumen, me relató un paseo que ha hecho el informante Alegría, en donde se encontraron algunos niños que no saben ni una palabra de español, quienes hablaban puro maya. Pues, a pesar de las luces brillantes económicos y políticos, todavía el orgullo yucateco se permanece por el sustrato indígena. 

Appel, R., & Muysken, P. (1996). Introducción: Bilingüismo y contacto de Lenguas. In Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.
Hamers, J., & Blanc, M. (2000). Definitions and Guiding Principles. In Bilinguality and bilingualism (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.



[1] Es maya. Quiere decir: “tierra roja”, lo mejor para sembrar.
[2] Ambos son fruto indígena a la Península Yucatán.
[3] El Dios de la Lluvia que todavía hoy en día a que se refieren los maya antiguos
[4] Una carretera que rodea la ciudad de Mérida que cuenta con diez carriles a veces.
[5] El guay-chivo simboliza un brujo antiguo maya; o tal vez un mago que todavía hace su hechicería por los pueblos.
[6] Maya es la marca de una fábrica que produce una mezcla tipo concreto.
[7] Refiere a la preferencia para comer cerdo introducido al mundo nuevo sobre el pavo más prevalente.
[8] Cenote es un derivación del palabra Dz’onot que quiere describir un pozo natural en donde rodea cada pueblo yucateco.

Los Fondos Lingüisticos de Don Alegre, Chicxulubense Bilingüe

En este caso del estudio que investiga el asunto de bilingüismo, no hubiera estado difícil encontrar un informante bilingüe que hable ambos español e inglés por casi todo rincón de los estados unidos, sino este acercamiento al asunto no nos sirva en la investigación de la extinción potencial de los idiomas indígenas de los Américas, particularmente la disminución del habla yucateca maya por los pobladores afuera del anillo periférico donde agrega la cultura pura “castellana”.  Pues, por quedarme en un terrenito humilde donde intento morirme algún día, ni he tenido nada buscar un informante bilingüe como si fuera extranjero de paseo quien quiere conocer la gente “al otro lado”. Por toda suerte, me he llegado ser uno como los otros del pueblo Chicxulub en cómo me buscó mi hermano del alma. A pesar de que nos aparecemos todo aparte uno al otro, tan desiguales de cuerpo físico, incluso nuestras lenguas doblados, llegamos al mismo lugar en esta época del caída del lenguaje y cultura de los maya. Por este estudio de caso, intento identificar las funciones lingüísticas del bilingüe maya-español  para  acertar los constantes que contribuyan a la permanencia del habla de los maya tan merecidos; y para acercar las circunstancias que se puede atribuir a su estabilidad cultural por cualquiera manera disponible. Por eso, continuamos:
Con todo respeto debido al informante, hay que empezar a los fondos de este asunto tan profundo. Sin repasar quinientos años después de la navaja conquista, ni los trece mil anteriores que cuenten la llegada de los primeros habitantes del nuevo mundo, empezamos nuestro historia del informante en su nacimiento hace como cincuenta y cinco años, más o menos. Bien despegado del centro de la Vieja Blanca, Mérida, el informante crecía por su niñez como uno de doce hijos, en nuestro pueblo muchos años antes que hayan fijado bien la disparidad cultural por del anillo autopista moderna, y tantos mas antes de que he llegado al “otro lado”.
               Para conservar su anónimo, voy a decir “Don Alegre” para nombrar el informante, quien fue nacido por una mestiza yucateca quien solamente dominaba el habla español; y su varón descendente maya con habilidad de habla ambos español tipo castellano por los ámbitos políticos, y yucateca maya como su primer lenguaje que adquirió por su crecimiento como poblador yucateco. Como describe Don Alegre, también hablaba maya su abuelo, y su “tata abuelo”, en que ‘tata’ refiere a su bisabuelo. Por la entrevista ya que hemos conducido en el nido mío, debajo del techo que nos cubre por la chamba de su fuerza refinada como maestro de albañil, se cambio unas veces el habla así como relámpagos lingüísticos cuando refiera a las circunstancias puramente maya. Con dominio completo con ambos idiomas por hablar por los años de su adquisición lingüística natural, se lleva la habilidad de cambiar códigos, y puede facilitar bien la plática dentro los dos ámbitos culturales; sin embargo, al mismo modo hay evidencia por la entrevista del cambio involuntario. Cuando hable Don Alegre sobre los asuntos que acerquen la cultura antigua, que se quedaba por este región miles de años antes de la llegada de sus conquistadores hispanohablantes, prefiere el tipo de habla maya para refiere a esas cosas. Dentro los fonéticos dichos, la letra formada por ellos, y los modismos que cumplen su conocimiento de que es un poblador yucateco, los procesos cognitivos desarrollados por la disparidad cultural se evidencian bien en su habla natural. Mientras serían tantos mayeros que dejan su cultura y su lenguaje por los sueldos que luzca el anillo tan brillo, se pertenecen los orgullos que llevan todavía el habla de sus antecedentes respetados.
               Por la categorización cognitiva que intenta ordenar la cantidad formidable del input, afuera de los otros formas del estimulo, la cualidad del input lingüística que se ha puesto por la valorización del contexto, se carguen la voz desde los momentos en donde empiecen la adquisición del lenguaje nativo, o nativos.
               Además en cómo nos diferimos en fondos genéticos, llegamos a compartir el segundo idioma en el habla español por unas maneras distintas. Mientras soy yo un extranjero con la capacidad de hablarlo como un bilingüe logrado y coordinado, Don Alegre llegó a ser bilingüe por la adquisición natural. Es un bilingüe compuesto y los aprendió simultáneo en que adquirió sus dos lenguajes por la niñez con un dominio equilibrado. Sin embargo, aunque como tantos otros pobladores que hablan maya, se convierte al modo disimulado por la llegada de los conquistadores corporaciones a los pueblos alrededor La Ciudad de La Paz.
               En su lectura, Hamers y Blanc (2002) proponen unos principios dentro la función del lenguaje, y como se valorizan las variedades del habla los hablantes por “a constant interaction between the societal and individual dynamics of language”, y es tan evidente en las respuestas por Don Alegre, quien representa bien el orgullo de que es ser maya. Sin embargo, como se pierde el habla maya por los pueblos cuando se los acerquen los billetes tan pesados, también se falla su lengua a veces frente la influencia del código español poderoso. Al otro lado, cuando se afrenten las memorias de sus patrones y las circunstancias de su niñez, Don Alegre se cambia su habla al modo tan fluido como fuese su lengua nativa, que presenta al mismo dominio que lleva en español. Por la entrevista del caso de este estudio, describe el informante las circunstancias en cuando prefiere uno sobre otro; y este fundamento queda bien con las teorías antiguas que se dediquen a la separación cognitiva de lenguajes en el desarrollo del bilingüe como ofrece Appel y Muysken (1996) en el capitulo “Las dimensiones psicológicos del bilingüismo”. Si fueran bien separados los dos lenguajes en los procesos cerebrales como han propuesto, al mismo modo que se separen las tres poblaciones de hablantes dentro del pueblo de hablantes.
Como ha dicho Don Alegre en nuestra charla, harían circunstancias políticas en donde se utilizaría un lenguaje en lugar de otro, y ya saben cualquier hablante los pretensiones que subyacen la valorización por el contexto social. Es decir, como han escrito Hamers y Blanc (2002): “there is a reciprocal interaction between language and culture” y que: “valorisation is central to these dynamic interactions”. Sin embargo lo más importante de sus proposiciones se queda en el principio que declara: “within and between levels there are complex mapping processes between the form of language behavior and the function it serves”; y si tengan razón así, las raíces de la extinción de una lengua quedaría en los contextos sociales que dirigen la preferencia por un lenguaje sobre otro. Es decir, como ha dicho el informante Don Alegre, por los varios contextos que se encuentre el hablante bilingüe, no escogen por nada cual lenguaje se prefiere porque ya estuvieron bien hecho por las líneas rígidas entre el uso expectativo de cualquier lenguaje si sea el español o lo de los maya antiguos.
               Dentro de la letra de la entrevista, se puede acertar que los contextos de habla son bien dispuestos por los que ya han conquistado la tierra de los maya, y es tan evidente por el bilingüismo de las comunidades de habla que están disminuyendo mas rápido que puedo escribir yo. Es que los contextos sociales, políticos, y económicos son bien hechos y ya favorecen el habla español; mientras las oportunidades que florezcan el habla de la cultura maya que está desapareciendo como el monte que rinde a las casas modernas que brincaron la carretera periférica para impedir más los últimos contextos disponibles para prosperar el habla maya.
Dice Don Alegre que siempre debía hablar el español con su mamá monolingüe en casa por razones obvias, y como debía hablar el español con la maestra en escuela para no ofenderla; y esa nos demuestra la delineación entre lenguajes desde la categorización de las raíces de valorización cultural por los contextos de habla. Al mismo modo, el informante de este caso del estudio ofrece otros puntos de reunión en que se domina el habla de los españoles, y como llegaron al otro lado del anillo periférico que a una vez fue la defensa de su habla. Sin embargo, hoy en día los últimos refugios lingüísticos para emplear el habla sometida se disminuyen primero por el rindo de las creencias religiosas de los antiguos, y también por la bienvenida al pueblo los institutos académicos que se defieren al español para acomodar los más afluentes tan mucho como el hambre de ganancia económica que podría dirigir el hablante valorizar sus dichos afuera de donde se encuentre el habla maya ya ha dispersado hasta los saludos congeniales entre bilingües ocultos y dentro las chácharas de los chaparritos viejos recordando los cuentos del pasado.

Appel, R., & Muysken, P. (1996). Las dimensiones psicológicos del bilingüismo. In Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.


Wednesday, November 19, 2014

Academic Invitation for Practical Experience

19 November 2014


Querido amigo:

               In order to achieve a comprehensive education in any given area of formal study, one must consider the practical component where academic knowledge meets the real world. To accommodate this crucial learning objective, ExperienceYucatan.com offers students of all ages an opportunity to engage face-to-face with a variety of classroom topics. Whether one seeks real-time exposure to the layers of the geological or archaeological record; the social class extremes represented in the linguistic deference of the bilingual Maya for the dominant Spanish language; or perhaps the perfect site for immersion into the Spanish or Mayan languages… the contemporary pueblos of the Yucatan Peninsula provide a culturally-rich experience at a reasonable cost… and ExperienceYucatan.com is here to serve your learning community.

At ExperienceYucatan.com, we offer:

1.      All-inclusive Language Tours for 2 -4 Travelers that include 7-15 nights Secure Lodging at Posada Chicxulub; Two Authentic Meals and Language Lessons Daily; Fresh Fruit and Filtered Drinking Water; Daily Guided Excursions including two overnight trips, with Swimming Pool Access everyday and Air Conditioning in your room every night. ($150/day per person/double occupancy)

2.      Lodging for Academic Groups of 4-8 Travelers, which includes Safe and Secure Lodging; Two Authentic Meals and Language Lessons Daily; Fresh Fruit, Filtered Drinking Water, and Hot Showers; with 24 hour Swimming Pool Access and Air Conditioning at night; Attentive Bilingual Host/Guide available. ($200-$250-$300/day for 4-6-8 travelers; seven day minimum)

3.      Hostel Stays on a Budget include Secure Overnight Lodging; Spontaneous Language Lessons; One Authentic Meal each day; Fresh Fruit, Filtered Drinking Water; Hot Showers, Kitchen Privileges, and 24 hour Swimming Pool Access ($20/night per person; seven day minimum)

4.      Home-stay Placement with Bilingual Families (Spanish/Mayan), which includes a Place to Sleep; Two Home-cooked Meals Daily; Immersion-style Opportunity; Access to Posada Chicxulub for Language Support and Respite Use of the Swimming Pool ($100/day: seven day minimum)


Sincerely,


Christopher Eidemiller (Don Héctor)                                              
Director@ExperienceYucatan.com            
                                      
 *Offer is for Active Students and Academic Groups only;
* Offer is valid March 2015 through November 2015 only.



Getting Groceries and Running Errands in the Pueblo and Beyond.

Getting Groceries:
The fruits and vegetables, and meat found here in the pueblo is usually local, and therefore organic. Don’t be afraid of buying raw chicken or fish from someone selling it on the side of the street. It is fresh, safe, and less expensive than the supermarket. Follow your nose. If it smells bad, then there is bacteria growing and you should avoid. However, the way things are cooked here, such as deep-fried whole fish and pit barbeque chicken and pork in citrus juice and salt destroys the ‘bugs’. Yes, the stomachs of the locals are more resilient than yours for most things, but they cannot handle the Trichinosis (pork), or Salmonella (chicken) either; so most everything is safer than you probably think. For canned-food and sundries, SuperWilly’s across the street from the palacio, or Duno-Susa in Conkal near CFE is your best option, or simply take a trip to Merida and shop at the Soriana in Plaza Fiesta.
If you can’t find it in the pueblo, take colectivo to Merida and get off at Plaza Fiesta bus stop. It’s inside the periférico, but not all the way to the centro. After you see the arches that enter into the city, you can start looking. There are signs that say: FIESTA, and the shopping center is just one block off Avenida Yucatan, which is the main route into the city. There is a big fountain on the other side of the avenue with a modern-shaped ‘eagle’ extending over the lanes going back to the pueblo, and SAGARPA on your right, or just ask the bus driver for Fiesta. You can however go all the way to Centro Merida for the same bus fare cost ($16 pesos each way) and find a Supermarket there, not far from the Sitio Chicxulub at Calle 52 x 69 y 71.
Medicine:
               There is a pharmacy here in the pueblo, and a medical clinic; but if you need something more you can go to Conkal to the 24 hour pharmacy. It’s 5km by van ($8pesos) or even a mototaxi ($50) will take you. There is also a doctor that will help you fill just about any prescription for $35 pesos, but you kind of have to know what you want first. They will not usually diagnose your problems, but will take your pulse and fill out a prescription you take next door. The dentist is on the main road in the block just past the palacio, next to laundry. Closest hospital is in Merida.

Running Errands:

               Banking: There is one ATM in Chicxulub Pueblo, and one in the SuperWilly’s in Conkal across the side-street from the palacio; or you can exchange $300 US Dollars for Mexican Pesos each day at the Elektra next to Dunosusa in Conkal. They are open from 9am to 9pm. Otherwise, you can find an ATM or Casa de Cambio in Merida around the Main Plaza.
Internet: There is a USB Broadband device available for $350 pesos and about that much for 3GB inside a month so you can get 3G dialup at the property (we are still waiting for some kind of service to arrive); or you can get free wifi in the central park of Chicxulub with your own laptop; or simple visit one of the three internet cafes here for full speed service for only $10 pesos an hour, and there is much appreciated air conditioning inside. Sorry, no coffee.
Laundry: To do laundry, you can do it in a bucket here with laundry soap and hot water, followed by line drying your clothes; or you can ask the neighbor lady in the handmade house next door (who also has fresh fruit ‘paletas’ or ‘popsicles’ for 3.50 pesos); or simply take your bag of dirty clothes on the Colectivo Van to Conkal and get off in the first block after the Palacio. There on your right hand side past the pizza place is the laundry. They charge $7 pesos/kg and it takes less than hours, but they close at 6pm. If you arrive late, you can ask at the pizza place but only in an emergency.
          Eating  out: There is a better selection of restaurants the closer you get to downtown Merida, but costs certainly increase with proximity. In Chicxulub there are authentic food stands serving local cuisine at economical prices; but there are also other kitchens around town that serve meals; and never will you find any meal costing more than $50 pesos with all the trimmings and a drink. Try the wood-fire pizza place on the main road past downtown a couple blocks on your right. You can get your meal cost down to around $25 pesos if you are on a budget. In Conkal, there are is more variety when it comes to eating out. There is an excellent Chicken Rotisserie near laundry with whole chicken and sides for $85 pesos, which feeds three or four regular people; or you can frequent La Porteña, which is an Appetizer/ Beer bar on the corner behind the cathedral museum as you are headed back to Chicxulub Pueblo. Oversized forty ounce beers are served in a glass accompanied by rounds and rounds of appetizers. Here there must be food on the table at all times so they can keep their licensing costs low. So, as long as you are drinking, you are eating. They also offer a full meal of breaded pork or chicken with all the fixings for $35 pesos, though you are obliged to buy a forty!  

Weekly Schedule in the Pueblo:


There is a regular weekly schedule in the pueblo, though unexpected vendors show-up in the pueblo going around announcing their arrival to the plaza in the centro to sell their wares, with some going door to door. Every few days, the Propane Gas Truck passes through and you can always recognize it with its high tone girl voice recording singing “Flete, flete el gas!”; and Once in a while, Fruit trucks pass by announcing their fruit for sale, but you gotta catch’em though! Otherwise, most everyday Jorge the juice guy shows up around 10 or 11am with fresh juice if he knows you are there and will buy. He charges $11 pesos/ litro. Friday is Drinking Water Delivery Day and this is the best way to exchange water bottles (garrafón) for just $10 pesos, otherwise you have to go to the store and pay $22+. The regular water truck passes through everyday, but charges $45! Friday is also the first day for Cochinita Pibil in the plaza and is available through Monday. You can get Tacos or Tortas, or by the Kilo. Fridays there is also a fresh fish vendor in the centro near the mercado; Listen for moto-taxi announcements for other specialties of the local area! Saturday is the best day to go to Merida, but colectivos stop running at 9pm. If you want to stay later, it’s cheaper to rent a hotel room than pay for an actual taxi to get back to the pueblo! There is limited Colectivo Taxi Service to and from Mérida, but you can find Relleno Negro de Pavo at 28 x 19 in the morning to make for a nice Sunday meal! Tuesday there is Fresh Fruits and Vegetables @ Joe Louis’ Frutería on the Main Street near to the Palacio Municipal.